Romans 8:12

Stephanus(i) 12 αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
Tregelles(i) 12
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·
Nestle(i) 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
SBLGNT(i) 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
f35(i) 12 αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
Vulgate(i) 12 ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
Wycliffe(i) 12 Therfor, britheren, we ben dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch.
Tyndale(i) 12 Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe.
Coverdale(i) 12 Therfore brethre we are now detters, not to the flesh,
MSTC(i) 12 Therefore, brethren, we are now debtors; not to the flesh, to live after the flesh:
Matthew(i) 12 Therfore brethren we are nowe detters not to the fleshe,
Great(i) 12 Therfore brethren, we are detters, not to the flesshe,
Geneva(i) 12 Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:
Bishops(i) 12 Therfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the fleshe
DouayRheims(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh.
KJV(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Mace(i) 12 You are, therefore, brethren oblig'd to oppose your sensual passions;
Whiston(i) 12 Therefore, brethren, we are debters, not to the flesh, to live after the flesh.
Wesley(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Worsley(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh:
Haweis(i) 12 Truly then we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Thomson(i) 12 Therefore we, brethren, are not debtors to the flesh, that we should live according to the flesh;
Webster(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Living_Oracles(i) 12 Well, then, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.
Etheridge(i) 12 Now, my brethren, we are debtors, not to the flesh, that according to the flesh we should walk.
Murdock(i) 12 Now we are debtors, my Brethren, not to the flesh, that we should walk according to the flesh:
Sawyer(i) 12 (6:2) Therefore, brothers, we are debtors not to the flesh to live according to the flesh.
Diaglott(i) 12 So then, brethren, debtors we are not to the flesh, of the according to flesh to live.
ABU(i) 12 So that, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Anderson(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
Noyes(i) 12 So then, brethren, we are debtors not to the flesh, to live according to the flesh.
YLT(i) 12 So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
JuliaSmith(i) 12 Therefore, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.
Darby(i) 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
ERV(i) 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
ASV(i) 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
JPS_ASV_Byz(i) 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
Rotherham(i) 12 Hence, then, brethren––debtors, we are, not unto the flesh, that, according to flesh, we should live,––
Twentieth_Century(i) 12 So then, Brothers, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
Godbey(i) 12 Then therefore, brethren, we are debtors, not to depravity, to live according to depravity.
WNT(i) 12 Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule.
Worrell(i) 12 Accordingly, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
Moffatt(i) 12 Well then, my brothers, we owe a duty — but it is not to the flesh! It is not to live by the flesh!
Goodspeed(i) 12 So, brothers, we are under obligations, but not to the physical nature, to live under its control,
Riverside(i) 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh;
MNT(i) 12 Therefore, brothers, we are debtors—but not to the flesh, to live according to the flesh;
Lamsa(i) 12 Therefore, my brethren, we are not indebted to the flesh to live after the flesh.
CLV(i) 12 Consequently, then, brethren, debtors are we, not to the flesh, to be living in accord with flesh,
Williams(i) 12 So, brothers, we are under obligations, but not to our lower nature to live by the standard set by it;
BBE(i) 12 So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
MKJV(i) 12 Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.
LITV(i) 12 So, then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh,
ECB(i) 12 So then brothers, we are debtors, not to the flesh - to live after the flesh.
AUV(i) 12 So then, brothers, we are under obligation, but not to live under [the control of] the flesh,
ACV(i) 12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh to live according to flesh.
Common(i) 12 Therefore, brethren, we are debtorsnot to the flesh, to live according to the flesh.
WEB(i) 12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
NHEB(i) 12 So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live after the flesh.
AKJV(i) 12 Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
KJC(i) 12 Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
KJ2000(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
UKJV(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
RKJNT(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, but not to the flesh, to live according to the flesh.
TKJU(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
RYLT(i) 12 So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
EJ2000(i) 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
CAB(i) 12 Therefore, brothers, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh.
WPNT(i) 12 So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live according to it;
JMNT(i) 12 So then brothers (or: Consequently then, fellow believers), we do not continue being debtors to the flesh (or: we are not folks under obligation in the [alienated human condition, or by the system of flesh sacrifices and Torah observance]), [i.e.,] of the [situation] to be continually living down on the level of and in accord with flesh,
NSB(i) 12 So then, brothers we are under obligation, not to the flesh, to live according to flesh (human nature),
ISV(i) 12 Consequently, brothers, we are not—with respect to human nature, that is—under an obligation to live according to human nature.
LEB(i) 12 So then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh.
BGB(i) 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
BIB(i) 12 Ἄρα (So) οὖν (then), ἀδελφοί (brothers), ὀφειλέται (debtors) ἐσμέν (we are), οὐ (not) τῇ (to the) σαρκὶ (flesh), τοῦ (-) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ζῆν (to live).
BLB(i) 12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh.
BSB(i) 12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
MSB(i) 12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
MLV(i) 12 Therefore consequently, brethren, we are debtors but not to the flesh, not to live according to the flesh;
VIN(i) 12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
Luther1545(i) 12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
Luther1912(i) 12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
ELB1871(i) 12 So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,
ELB1905(i) 12 So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,
DSV(i) 12 Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.
DarbyFR(i) 12 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair;
Martin(i) 12 Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
Segond(i) 12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
SE(i) 12 Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;
ReinaValera(i) 12 Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:
JBS(i) 12 Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;
Albanian(i) 12 Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit,
RST(i) 12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
Peshitta(i) 12 ܗܫܐ ܐܚܝ ܚܝܒܝܢܢ ܠܘ ܠܒܤܪܐ ܕܒܒܤܪ ܢܗܠܟ ܀
Arabic(i) 12 فاذا ايها الاخوة نحن مديونون ليس للجسد لنعيش حسب الجسد.
Amharic(i) 12 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ዕዳ አለብን፥ እንደ ሥጋ ፈቃድ ግን እንኖር ዘንድ ለሥጋ አይደለም።
Armenian(i) 12 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար:
Basque(i) 12 Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana.
Bulgarian(i) 12 И така, братя, не сме длъжници на плътта, че да живеем плътски.
Croatian(i) 12 Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
BKR(i) 12 A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli.
Danish(i) 12 Derfor, Brødre! ere vi ikke Kjødets Skyldnere, saa vi skulde leve efter Kjødet;
CUV(i) 12 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 並 不 是 欠 肉 體 的 債 去 順 從 肉 體 活 著 。
CUVS(i) 12 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 并 不 是 欠 肉 体 的 债 去 顺 从 肉 体 活 着 。
Esperanto(i) 12 Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por vivi laux la karno;
Estonian(i) 12 Sellepärast nüüd, vennad, oleme küll võlglased, aga mitte lihale, et elada liha järgi.
Finnish(i) 12 Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.
FinnishPR(i) 12 Niin me siis, veljet, olemme velassa, mutta emme lihalle, lihan mukaan elääksemme.
Haitian(i) 12 Se konsa, frè m' yo, nou gen yon dèt. Men, se pa kò a nou dwe. Se poutèt sa, nou pa dwe viv dapre egzijans kò a.
Hungarian(i) 12 Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:
Indonesian(i) 12 Itulah sebabnya, Saudara-saudara, kita mempunyai tanggung jawab; tetapi bukan tanggung jawab kepada tabiat manusia; kita tidak perlu hidup menurut keinginannya.
Italian(i) 12 Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.
ItalianRiveduta(i) 12 Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;
Japanese(i) 12 されば兄弟よ、われらは負債あれど、肉に負ふ者ならねば、肉に從ひて活くべきにあらず。
Kabyle(i) 12 S wakka ihi ay atmaten lebɣi n ṭṭbiɛa-nneɣ ur yeṭebbiṛ ara fell-aɣ tura iwakken a nexdem lebɣi-ines.
Korean(i) 12 그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라
Latvian(i) 12 Tāpēc, brāļi, mēs neesam parādnieki miesai, lai dzīvotu saskaņā ar miesu.
Lithuanian(i) 12 Taigi, broliai, mes nesame skolingi kūnui, kad gyventume pagal kūną.
PBG(i) 12 A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.
Portuguese(i) 12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
Norwegian(i) 12 Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;
Romanian(i) 12 Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei.
Ukrainian(i) 12 Тому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом;
UkrainianNT(i) 12 Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити.